北京法语怎么说?
1、北京的法语说法是,Pekin .这是拼音,也是法语里的正字法(法语国家的人写法语,就是写这样);
2、关于“门牌号”的表达,上面那位老师已经说了,用英语的表述是 Room No.+门牌号码 或 Address (No.)+门牌号码 。我补充一个更正式的用法: M. le/la Directeur/Directrice de +地址(含区号) 或者 M. le/la Chef/Chef(e) de +地址(含区号) 以上两种表达都经常可以在官方文件里看到,比如法国政府发的公文,或者大学发布的通告之类。
3、楼主提到的“学校”的说法是正确的。但是“学院”说成 collège 就不太准确了。因为在中国,“学院”一词多指专门进行某项学术研究的学校,而 collège 多用于初等教育阶段(小学+初中)的院校。
如果说到“大学”,由于中国的中学分普通高中和高级中学,所以法语里也有两个相对应的词: lycée 和 pensionnat 。这两个词还可以分为好几类,不过一般来说,我们接触到的中文翻译会一致,所以也就不必深究太多法语细节了。