韩国叫老婆怎么称呼?
我妻子是韩裔美国人,她告诉我,她们一般用“Ajusshi”来称呼自己的丈夫(虽然我也自称jachobor)。这是一个非常亲近的称谓,类似于“老x”“x老头儿/伯”这种。 不过,这似乎也不是丈夫的专用词,她的女同事们也会互相称呼“ajusshi”,例如在视频会议中,她的女同事们就会这样互相称呼对方(注意听视频中的女性主持人对男主持人的称呼“欧巴~” )。 如果这个“ajusshi”不是特指的话,那就可以认为是“某某老公”的意思了。
当然,“ajusshi”也可以用来称呼自己已故的亲人或祖先,表示“那个爷爷/爸爸/哥哥/叔叔”等意。
我在网上查到有人翻译这个字为“阿叔”,感觉比较准确。 我妻子还教了我一个更亲昵的用法——“aji”,读作[ɑːʒi]。这是我妻子的专属称呼,她说只有亲密的朋友或者家人才能这么叫。我问过她为什么我的翻译软件翻不出来,她说因为这个词来自韩语,而很多中国人不会发韩语的音。我觉得可能就是这个词太私人了,所以百度啊、谷歌啊都懒得收录。
我请教了我的韩国朋友说这是不是一种敬称,朋友大笑说这不是敬称,比汉语里的“哥”还亲呢。看来,这个“aji”应该相当于中文里“老x(哥)”和英文里“old x(哥哥)”的关系吧。 最后,我妻子还给我介绍了一个最亲爱的称呼——“jjal bbon”(类似发音)。她说这个称呼只限于最亲密的人之间使用,意思是“xx的老婆(女儿/儿子)”。 我曾在电视节目里听到过一位父亲这么称呼自己的女儿(尽管这位父亲并不是韩国人),感觉相当可爱。